当前位置: 首页 > 跑步课堂

内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK

发布日期:2019-06-30 08:33:40 编辑:跑步知识网阅读次数:

AP湄,C浪,朗尼 。看看这些名字,有没有这样的感觉,但在熟悉的足球运动员中,难以对号入座熟悉的面孔?其实,这些都是球员的名字在今天的欧洲和香港的翻译,戈麦斯是梅西,C浪是C罗,但鲁尼鲁尼。

\

由于长期的方言,香港和欧洲大陆的生活方式上名字的翻译往往有不同的。粤港白话翻译的内地歌迷也不是那么熟悉,因而引起了一些误解和轶事。不久前,“校长”谭咏麟发了一条微博在联合会杯:“尼玛上半年光鲜亮丽,更加积极和指挥落选的选手的演出结束后握手!“发出微博后,内地网友纷纷表示尼玛不要粗口和网络用语,怎么能批评谭校长它内马尔?其实不然,这是来自香港不同,内地的翻译翻译引起了不小的误解。正如在名称翻译的内地和香港也被广泛使用的音译,内马尔发音葡语广东白话“尼玛”相似字的名字。在香港,是常见的端口转换尼玛,这是大陆和内马尔的翻译之间有很大的区别,谭咏麟也造成了图片在内马尔的面前说他是“尼玛”的。

\

类似于许多有趣和翻译,如众所周知贝克汉姆(贝克汉姆)内部风扇和电机(马塔),Feibijiasi(法布雷加斯)等。。如果你在香港开设一个当地的足球杂志,你甚至会发现,除了有些复杂广东话语法,还有的玩家很多陌生的名字,杂志上的文章,似乎说的是另一件事足球世界。

大多数的球迷很难理解大陆端口转换是由于发音相同,在普通话发音对应的文本用不同的广东白话。例如,西班牙球员伊涅斯塔在西班牙的伊涅斯塔,而在广东,“宽限期”和国语“伊拉克”类似,“涅槃”的发音“尼日利亚”和普通话是相似的,因此,伊涅斯塔硅端口转换塔是厄尼·斯塔尔。

有趣的是,同一个玩家可以有一个以上的端口转换,这个问题也困扰着其实很多人都在香港。德国球员对端口转换不同的格策,有人翻译拉古萨,也有人翻译成格斯,因为球员们当翻译名称的非英语发音被误解了,所以很容易出现“原古沙和格斯是没有两个球员“这个尴尬。

\

不过,这个问题也发生在谁,例如,现在热刺明星罢了,在创业初期,香港,他的名字翻译为“加利夫巴利”英语民族的球员,但很快就发现,香港粉丝“巴利“易和效力于曼城,”巴利“(巴里)混为一谈,这是”加利夫巴利“到”巴尔“。还有谁使用两个译本人,当香港的两个人,在巴尔说,一个巴利文的说法是,他们有时并不清楚,他们说这两人是不是同一个人。而这对于一般我们的“局外人”,但雾里看花。

PS:当今足坛排名前15位的球员身价在德国的“足球市场”网站的翻译内地上市及港译一目了然

本文链接:内马尔竟然还叫尼玛!球员香港内地译名大PK

上一篇:内马尔父亲怒骂记者-开派对-我和你妈妈在开派对

下一篇:内马尔联手梅西威力惊人 化学反应炸出巴萨处子进球

热门资讯

友情链接:

大悲咒 心经讲解 普众礼佛网

Copyright © 2018 跑步知识网 版权所有 All Rights Reserved. 网站地图

苏ICP备18043316号